29 липня 2021

Переклад і локалізація сайтів: чому бізнесу варто замилитися над цим питанням

Переклад і локалізація сайтів: чому бізнесу варто замилитися над цим питанням

7025

Терміни послуг перекладу та локалізації часто використовуються синонімічно, так що здебільшого маркетологи навіть можуть не розуміти їхню різницю. Розуміння того, чим відрізняються ці схожі терміни, процеси та послуги, не лише допоможе вам збагатити професійні знання. Це також допоможе вам більш ефективно й прибутково розширити охоплення вашого веб-сайту.

Щоб зрозуміти, чим відрізняються послуги з перекладу та локалізації сайтів, спочатку варто визначити різницю між цими термінами.

Переклад і локалізація: у чому різниця?

Переклад – це просте перетворення оригінального тексту на вашій мові на іншомовний текст. Локалізація ж значно ширший процес. Він враховує культурні, візуальні й технологічні аспекти змін сайту для користувачів на різних мовах. Фактично, переклад виступає лише як частина більш глобального процесу локалізації.

Зупинимося на цьому детальніше.

Переклад веб-сайтів

Переклад веб-сайтів – це процес зміни початкової мовної версії контенту, такого як текст, мультимедіа тощо, на іншу цільову мову.

Для вас це означає, що послуга перекладу змінить виключно поточний контент на вашому сайті на аналогічно точні речення іншою мовою. Перекладений контент буде відображати стиль початкового контенту.

Локалізація веб-сайтів

Локалізація веб-сайтів ( локализация сайта ) – більш спеціалізований процес адаптації вашого веб-контенту для використання в певному регіоні. Це не лише переклад, але й зміна контенту й інших елементів сайту з урахуванням культурних особливостей клієнта в тій чи іншій країні.

Проект локалізації здійснить більш серйозний вплив на ваш веб-сайт. Це може навіть позначитися на тоні вашого контенту – змінити деякі ідіоми або сталі вирази, щоб врахувати культурні розбіжності. Зміни можуть знадобитися також і для деяких візуальних елементів, зокрема кнопок – через зміну довжини слів і фраз на іншій мові. Можуть навіть потребуватися певні технічні зміни, які спростять навігацію сайтом для іноземних користувачів.

Чому важлива локалізація веб-сайтів

При перекладі часто виникають проблеми з намірами й ясністю, якщо контент залишається в примітивному, дослівному перекладі з початкової мови. Таке може статися, наприклад, коли за машинним перекладом не відбудеться професійний цикл редагування.

Однак, навіть якщо за роботу візьметься професійний лінгвіст, у перекладі все обіжно може бути відсутній рівень культурних і технічних нюансів, необхідних задля відповідності новому ринку.

Дійсно, якість і ефективність глобального веб-сайте залежить не лише від процесу перекладу. Аби забезпечити якісне обслуговування клієнтів, провідні світові бренди вдаються до стратегії локалізації, щоб адаптувати свої онлайн-ресурси до регіональної специфіки. Отже, переклад веб-сайтів слід розуміти як просту утиліту для здолання мовного бар’єру. І навпаки, локалізацію веб-сайтів можна розглядати як спосіб привести своє повідомлення у відповідність до культурних, функціональних і мовних очікувань іноземних користувачів.

Культурний і функціональний контент

З точки зору маркетингу локалізація загалом означає адаптацію ринкових пропозицій для найкращого задоволення очікувань кінцевих споживачів.

Ось деякі приклади культурного контенту:

-          кольори, форми, розміри та стилі;

-          зображення, іконки та графіка;

-          специфічний контент – наприклад, гумор, етикет, ритуали, міфи та символи.

Деякі приклади функціонального контенту включають:

-          формати дати й часу, телефонні номери та контактна інформація;

-          вага, розміри й географічні назви;

-          мовний і лінгвістичний контент, описи й огляди продуктів.

Деякі експерти з локалізації не обмежуються адаптацією веб-контенту до вподобань національного або регіонального ринку. У деяких випадках експерти відтворюють або перероблюють рекламні повідомлення, щоб максимізувати культурну привабливість на місцевих ринках – й уникати потенційно неприємного або образливого контенту.

Ось головні 4 кроки локалізації веб-сайту:

  1. Повний мовний переклад веб-сайту з урахуванням культурних нюансів.
  2. Заміна зображень і відео задля відповідності культурним традиціям.
  3. Робота над SEO: багатомовна SEO-оптимізація допоможе вам вийти на нові ринки.
  4. Дизайн: наприклад, адаптація до мов з іншим напрямком письма, врахування зміни довжини тексту тощо.

Переклад vs локалізація: що обрати?

Переклад і локалізація веб-сайтів розрізняється на рівні тактики. Простий переклад може бути доцільним для деяких типів контенту на певних ринках. Локалізація частіше за все потребується задля адаптації дуже емоційного творчого маркетингового контенту, щоб він знаходив відгук в інших регіонах.

Якщо ваш веб-сайт містить кілька типів контенту – від рекламного тексту до юридичної та технічної інформації, а також форум користувачів, варто подумати, які типи контенту потребують локалізації, а де можна обмежитися простим перекладом.

Наприклад, замість перекладу одного з текстів блогу вашої компанії може бути доцільніше зосередитися на створенні відповідних маркетингових матеріалів.

Щоб визначитися із найкращим варіантом, слід врахувати свою аудиторію, а також характер і мету контенту. Фахівці з професійного перекладу й локалізації порадять вам, які саме частини вашого веб-сайту слід локалізувати, а також запропонують широкий спектр послуг для забезпечення повної працездатності вашого сайту на кількох мовах.

 

Портал о розничной и оптовой торговле TradeMaster.UA 
 

 

TradeMaster в социальных сетях 

 

По поводу размещения Ваших материалов на портале пишите на press@trademaster.com.ua

Раздел: Маркетинг та продажі >

Теги:

Коментарі

Ваш коментар буде першим.

Додати коментар

Ваше імя*


Захист від спаму

Повідомлення*